+0 به یه ن

دستور استاندار آذربایجان غربی برای تحریف نام اورمیه در جهت سیاست های ترک ستیزی + سند

دستور استاندار آذربایجان غربی برای تحریف نام اورمیه در جهت سیاست های ترک ستیزی + سند

گوناز تی وی: استاندار آذربایجان غربی در راستای سیاست ها و برنامه های نژادپرستی و ترک ستیزی دولت ایران علیه ترک ها، هویت و فرهنگ ترکی و سرزمین آذربایجان جنوبی به ارگان های تابعه دستور داده است که نام اورمیه را تغییر و در در کلیه مکاتبات از ارومیه استفاده شود.

استاندار ارومیه طی مشورتی با رحیم حب نقی رئیس دانشگاه اورمیه که یک فرد خودباخته و در راستای اهداف و منافع فارس ها خدمت می کند دستور به چنین اقدامی داده است.

قربانعلی سعادت استاندار آذربایجان غربی همچنین دستور داده که در نوشتن نام لاتین اورمیه که اصلش به شکل Urmia می باشد تغییراتی داده شود و از این پس به شکل Urumia  در مکاتبات و کلیه رسانه ها نوشته شود. 

اکثریت مسئولین حکومت ایران در آذربایجان جنوبی خودباخته و وطن فروش بوده و در راستای تامین منافع تهران فعالیت می کنند تا اینکه به امتیازات و غنائم دولتی دست پیدا کنند.

از زمان رضا میرپنج تا کنون دولت های حاکم بر منطقه جغرافیایی موسوم به ایران اسامی ترکی و تاریخی بسیاری از مناطق و شهرهای آذربایجان جنوبی را به فارسی تغییر داده اند. به عنوان نمونه توفارقان به آذرشهر، سرسکند به هشترود، خیاو به مشگین شهر، مغان به پارس آباد، ملیک کندی به ملکان، قوشاچای به میاندوآب، در جهت سیاست های آسمیلاسیون ترک ها و نسل کشی فرهنگی و زبانی این ملت تغییر داده شده اند.

اخیرا هم نماینده اصلاح طلب کرد سویوق بولاغ "مهاباد" از دولت نژادپرست حسن روحانی خواسته بود که نام ترکی گوک تپه را به اسامی کردی و ترکی مورد نظر گروه تروریستی پژاک تغییر دهند.

همدستی سیستماتیک حکومت جمهوری اسلامی ایران و بازوان گروههای تروریستی زیاده طلب درغرب آذربایجان باعث شده است  طی موجی جدید نامهای ترکی غرب آذربایجان را به بهانه سکونت کردهای مهاجر در بخشهایی از غرب آذربایجان به نام هایی که هیچگونه ریشه تاریخی در منطقه آذربایجان ندارد، تغییر دهند.

این سیاست های تغییر نام مناطق به فارسی در جهت محو ترک ها و آسمیلاسیون آنان در داخل قوم حاکم بر منطقه جغرافیایی موسوم به ایران فارس می باشد.

 

 

 

گوناز تی وی

E.H

 

 


بؤلوم : Kenger
پنجشنبه 11 خرداد 1396     یازار : Fuzuli
+0 به یه ن
نام های تحریف شده

۱ ) خزر - دریای مازندران ، 
۲ ) قاراداغ - ارسباران ، 
۲ ) خیاو - مشکین شهر ، 
۳ ) قاراآغاج - قدس ، 
۴ ) سرایسکند- هشترود ، 
۵ ) توفارقان - آذرشهر ، 
۶ ) اوجان- بستان آباد ، 
۷ ) قوچ کندی- پارس آباد ( مرکز محال موغان ) ، 
۸ ) آجی چای - تلخه رود ، 
۹ ) آراز - ارس ، 
۱۰ ) ساوالان ­- سبلان ، 
۱۱ ) ساری قایا - سارقیه ، 
۱۲ ) میدان چای - مهران رود ، 
۱۳ ) قیزیل اوزن- سفید رود ، 
۱۴ ) قارا گؤل - سیاه استخر ، 
۱۵ ) سو باتان - تازه ده ، 
۱۶ ) قالاجیک- عزیز آباد ، 
۱۷ ) باخچاجیق - سردارآباد ، 
۱۸ ) قاراخاچ - علی آباد ، 
۱۹ ) ساووج - ساوه ، 
۲۰ ) تورکان اووا- فرزانه آباد ...

+0 به یه ن
تغییر نام کشور به دستور رضاشاه: همه باید کشور ما را ایران بنامند
 رضا مرادی غیاث آبادی
چهارشنبه ۶ دی ۱۳۹۱

این گفتار به خواست آقای امید ایرانمهر نوشته شده و در سایت تاریخ ایرانی منتشر شده است: روزی که ایران، «ایران» شد.

اگر بگویند معاهده‌ای میان دو کشور بْهارَت و هلاس منعقد شده است، شنونده ایرانی چه تصوری از این دو کشور دارد؟ و یا اگر بگویند در کدام هنگام جنگی بین دویچلند و پولسکا اتفاق افتاد، چه جوابی می‌توان بدان داد؟ و نیز اگر بگویند فرهنگ دو کشور نیهون و ژونغوآ تحت تأثیر متقابل یکدیگر بوده است، شنونده چه تصوری از این کشورها خواهد داشت؟
نام‌های جغرافیایی و واحدهای سیاسی و شهرها و کشورها، در میان فرهنگ‌ها و تمدن‌ها و زبان‌های گوناگون متفاوت هستند و به شکل‌های متنوعی در تاریخ و خاطره تاریخی و اسناد مکتوب آنان ثبت شده و شناخته می‌شود.
عمده کشورهای جهان دارای نام‌های متنوع و متفاوتی در زبان‌های دیگر هستند. هر اندازه کشور و تمدنی کهنسال‌تر و دارای پیشینه فرهنگی فراوان‌تر و کهن‌تری باشد، بر تنوع این نام‌ها افزوده می‌گردد.
تغییر دادن نام کشورها موجب از دست رفتن سابقه تاریخی و فرهنگی آن کشور خواهد شد و آشفتگی‌ها و گسست عمیقی را در هویت و مناسبات مشترک آنان به وجود خواهد آورد. از همین روی است که معمولاً کشورهای جهان از دیگران نمی‌خواهند تا آنان را با نام محلی‌ای بشناسند که در بین خودشان متداول و شناخته شده است. چرا که از عواقب مخرب آن و تأثیر زیان‌باری که از قطع ارتباط امروز خود با هویت تاریخی خود ناشی می‌شود، بخوبی آگاه هستند. 
به همین دلیل، کشور «بهارت» از ایرانیان نخواسته تا نام مشهور «هند» را که دستکم سابقه‌ای سه هزار ساله در ایران و متون ایرانی و ادبیات فارسی دارد، به فراموشی بسپارند و از جهانیان نیز نخواسته است تا نام India را که برگرفته از نام ایرانی هند است، به کنار بگذارند. همچنین کشور «هلاس» از ایرانیان درخواست نکرده  تا نام مشهور و تاریخی «یونان» را با ۲۵۰۰ سال قدمت در ایران به کنار نهند و از انگلیسی‌زبانان نیز نخواسته تا نام Greece را به دست فراموشی بسپارند. اینچنین است کشور ...

+0 به یه ن
هویت‌زدایی از انسان‌ها با تصفیه و تحریف نام‌های جغرافیایی در ایران
 رضا مرادی غیاث آبادی
جمعه ۱ آذر ۱۳۹۲

مواجهه و واکنش جوامع بشری با ظلم و ظالم به سه شکل است: یا با ظالم مقابله می‌کنند، یا ظالم را تحمل می‌کنند، و یا با ظالم شریک می‌شوند. رفتار جامعه ما در اکثر مواقع به شکل سوم است. یعنی همراهی و همدستی با ظالم برای ظلم بیشتر و کسب موقعیت‌ها و فرصت‌های بیشتر برای منافع افزون‌تر.

بررسی نقشه‌های جغرافیایی ایران در عصر قاجاری و مقایسه آنها با نقشه‌های جدیدتر، نشان از یک فاجعه بزرگ دارد: آسیمیلاسیون گسترده فرهنگی با نگاه نژادپرستانه و آریاگرایانه و حذف بسیاری از نام‌های ترکی، عربی، کردی، لری، بلوچی، گیلکی، تاتی و حتی در مواردی فارسی. این هویت‌زدایی و یکدست‌سازی فرهنگی که به دست اکثریت حاکم عصر رضاشاهی انجام شده، دارای چنان شمول گسترده و سراسری بوده که تقریباً می‌توان گفت چنانچه کسی به یکی از نقشه‌های ایران در عصر قاجاری نگاه کند، به اندازه‌ای با نام‌های غریب اما کهن و اصیل که قربانی نام‌های جدید و جعلی فارسی شده‌اند، روبرو می‌شود که تصور می‌کند در حال تماشای نقشه‌ای از یک سرزمین رمزآلود و ناشناخته و دوردست است.

نام‌های جغرافیایی برآیند و نشانه موجودیت یک هویت دیرین است. حذف و تصفیه نام‌های جغرافیایی معادل با حذف هویت و اصالت مردم و قطع ارتباط فرهنگی و تاریخی آنان با گذشته است. همچنین موجب درک نشدن و نافهما شدن متون ادبی و تاریخی گذشته نیز ...

+0 به یه ن
نگاهی به چند معضل متداول در زمینه نام‌های خاص و اسامی جغرافیایی
 رضا مرادی غیاث آبادی
چهارشنبه ۲۲ آذر ۱۳۹۱

طریقه مواجهه و رفتار با اسامی یا نام‌های خاص و بخصوص نام‌های جغرافیایی، و چگونگی بکارگیری آنها در تداول جامعه ما از برخی معضلات و نابهنجاری‌ها رنج می‌برد. با اینکه هیچیک از نکاتی که نگارنده در اینجا می‌آورد، تازگی ندارند و علی‌القاعده هر شخصی (و به خصوص هر پژوهنده‌ای) می‌باید از آنها اطلاع داشته باشد، اما بی‌توجهی‌های رو به تزاید، نگارنده را بر آن داشت تا چند نکته کوتاه پیرامون آن بنویسد و برخی معضلات مهم را یادآور شود.

۱- نام‌های خاص الزاماً معنا ندارند
نام‌های خاص و از جمله نام‌های جغرافیایی، الزاماً در زبان امروزی هر جامعه‌ای و از جمله در زبان فارسی معنا ندارند. این نام‌ها، از روزگاری کهن تا به امروز باز رسیده‌اند و دست تاریخ و زبان‌شناسی تاریخی از آنها کوتاه است. معنای بسیاری از این نام‌ها که بطور قطعی مشخص نیست بازمانده کدام زبان یا زبان‌های باستانی هستند، در گذر زمان فراموش شده و از دست رفته‌اند. نام‌های خاص علاوه بر اینکه ممکن است قدمتی بسیار داشته باشند، در طول زمان دچار تلطیف و تحول شده و گاه با تغییراتی در شکل تلفظ یا کتابت آن، به زبان معیار هر دوره‌ای نزدیک شده و سازگاری یافته است. تلاش برای معناگذاری هر نام خاصی با معیارهای لغوی و دستوری زبان فارسی، می‌تواند عملی نادرست و گمراه کننده باشد. چرا که بسیاری از نام‌های خاص ریشه در زبان‌های شناخته یا ناشناخته کهن دارند و شکل تغییر یافته و تلطیف شده آن به زمان تداول زبان فارسی رسیده است. بر همین اساس، آنچه امروزه در کتابچه‌های نامگذاری اطفال به عنوان معنای نام‌ها نوشته می‌شوند، عمدتاً محصول ذوق و سلیقه گزارندگان آن است.

برای مثال، نام «بیسْتون» که امروزه عده ای آنرا به اشتباه «بیسُتون» تلفظ می‌کنند و معنای «بدون ستون» از آن بر می‌آید، بازمانده‌ای تطور یافته از «بغستان» است که همان نیز ممکن است بازمانده شکل کهن‌تر و ناشناخته دیگری باشد.

۲- ریشه‌شناسی لغوی نام‌های خاص الزاماً ارتباطی با مصداق آنها ندارند
چنانچه دانسته باشد که یک نام خاص متعلق به چه زبانی است، می‌توان به ریشه‌شناسی آن پرداخت. اما لازم به توجه است که چنین ریشه‌شناسی‌هایی منحصراً در علم زبان‌شناسی و فقه‌اللغه کاربرد و کارایی دارند و ارتباطی با مصداق آن ندارند. امروزه بخصوص این معضل شگفت رو به گسترش است که برای تحلیل و شناخت یک شخصیت تاریخی به ریشه‌شناسی و معنای نام او روی می‌آورند. بدیهی است که اگر هم معنای یک اسم خاص دانسته شود، دلیل بر آن نمی‌شود که صاحب آن اسم دارای صفاتی باشد که در معنای لغوی نام خود دارد. در مجموع، معنا و ریشه‌شناسی نام‌های خاص الزاماً قابل تعمیم به مصداق آن نیستند.

برای مثال، نام «نیکان» بر روی یک شهر نمی‌تواند الزاماً به معنای «نیک» بودن آن شهر یا مردمانش باشد. چنانکه گذاردن نام «شهر قدس» بر روی شهر «قلعه حسن‌خان» در غرب تهران به معنای مقدس بودن آن شهر نتواند بود. چنانچه ...

بؤلوم : Kenger
یکشنبه 3 اردیبهشت 1396     یازار : Fuzuli
+0 به یه ن
Budaqov B. Ə., Qeybullayev Q. Ə.- Gürcüstanda Türk Mənşəli Toponimlərin İzahlı Lüğəti. Elmi redaktor: B. Ə. Budaqov. Redaktor: M. N. Çobanov. Bakı: "Nurlan" nəşriyyatı, 2008, 310 səh.



https://yadi.sk/i/KoYRvvWl3HFM2k

بؤلوم : Kenger
چهارشنبه 11 اسفند 1395     یازار : Fuzuli
+0 به یه ن

توطئه ی انقباض و انبساط و قبض و بسط مرزهای قاجار/ دکتر حسین فیض الهی وحید

به خال هندوی قاجار می بخشند سمرقند و بخارا را !!)

توطئه ی انقباض و انبساط و قبض و بسط مرزهای قاجار خیلی ساده است . برای بی اعتبار کردن حاکمیت ترکان قاجاری قبلا مناطقی را که دولت قاجار هیچگونه تسلطی بر آنجا نداشت و در خارج از قلمرو و حکمرانی آنها بود در روی کاغذ پاره ها و نقشه نامه هایی به آنها بخشیده سپس همان مناطق حاتم بخشی شده دوبار از تحت حاکمیت ایشان جدا و در نهایت با عنوان سرزمینهای تجزیه شده در زمان قاجار بخورد خلق الله داده می شود .

 از زمان روی کار آمدن رضا شاه توسط انگلستان این شیوه ی معمول میرزا بنویس های تاریخ گردیده که تمام یا قسمتی از خاک کشورهای همسایه را با دست و دلبازی تمام به حساب « ممالک محروسه ایران » گذاشته و خود راسا از آن « حساب ارضی » برداشت کرده و کارها را با خوبی و خوشی به کام خود و به نام قاجار نمایانده اند . آنها در یک کلمه مصداق کامل « به خال هندوی قاجار می بخشند سمرقند و بخارا را » گردیده اند که عاملین آن...


بؤلوم : Kenger
یکشنبه 25 مهر 1395     یازار : Fuzuli
+0 به یه ن
 نوشته حسین عسکری 
مردم دشمن چیزی هستند که به آن جاهلند. (امام علی علیه السلام، نهج البلاغه، حکمت13).
نام شهرستان ساوجبلاغ واقع در استان البرز، به معنای «چشمه سرد» است. علامه علی اکبر دهخدا و دکتر محمد معین، ساوجبلاغ را یک واژه ترکی می دانند. مرحوم جلال آل احمد در کتاب اورازان، املای این کلمه را «ساوجبلاق» نوشته است. دکتر محمدجواد مشکور در کتاب نظری به تاریخ آذربایجان می نویسد: «ساوج در اصل همان سویوق ترکی به معنی سرد بوده است».
حدود سه ماه است که یکی از مخالفان نام «ساوجبلاغ» که اتفاقا" ادعای پژوهش و دانش هم دارد، طی سلسله پیام های ژورنالیستی نژادپرستانه در لوای «ترک ستیزی» و «دفاع از فرهنگ و تاریخ ایران باستان»، همدلی فرهنگی و قومیتی موجود در شهرستان ساوجبلاغ را نشانه رفته است. به قدری این پیام ها آلوده به «راسیسم» است که بنده بابت همه آنها از محضر خوانندگان گرامی عذرخواهی می کنم.
ماجرا بر می گردد به پاییز 1384 خورشیدی و جلسه «کمیته کارشناسی تغییر نام شهرستان ساوجبلاغ» که بنده هم یکی از اعضای آن کمیته بودم. پنج سال از آن جلسه می گذرد و نتیجه اش مخالفت مطلق و مشروط اکثریت غالب آن اعضا با تغییر نام ساوجبلاغ بود الا یک نفر به نام آقای «م» که علت تشکیل آن جلسه هم، نامه انتقادی او به فرماندار وقت ساوجبلاغ بود. بگذارید ماجرا را از اول براساس یادداشت هایم و فایل صوتی باقی مانده از آن جلسه، خدمت خوانندگان گرامی روایت کنم. بی شک قضاوت نهایی در این باره با خوانندگان است. این وبلاگ هم آماده انعکاس دیدگاه های مختلف مخاطبان است.
در روزهای پایانی تابستان 1384 آقای «م» از فرهنگیان ساکن در روستای آردهه شهرستان ساوجبلاغ که خود را کارشناس نامگذاری و ریشه شناسی واژگان باستانی معرفی می کند، نامه ای به آقای موسوی - فرماندار وقت ساوجبلاغ - نوشت و در آن پس از برشمردن دلایل زشتی نام «ساوجبلاغ»، خواستار تغییر نام شهرستان شد. فرماندار نامه را جهت پیگیری ... .

+0 به یه ن

کتاب رنسانس هویتی تورکان ایران توسط محقق آزربایجانی، “علی اصغر حقدار” توسط انتشارات “سون چاغ” در آنکارا منتشر شد.
به گزارش آرازنیوز، کتاب رنسانس هویتی تورکان ایران حاوی مقدمه ای است در اهمیت موضوع هویتی تورکان ایران در رابطه با مشکل “هویت ملی ایران”؛ مساله هویتی در جهان معاصر و مواجه ایده ها و اقدامات پان ایرانیستی با هویت، فرهنگ و تاریخ تورکان، سابقه تحقیقات تاریخی و معرفتی در رابطه با تورکان ایران، از دیگر مباحث مقدمه هستند.

سه بخش اصلی کتاب با گفتاری در “واژه شناسی تورک”، به بحث از “تاریخ سیاسی اجتماع تورکان ایران” می پردازد. بخش اول به دیرینه شناسی هویت سیاسی تورکان از ایجاد امپراتوری هون و استمرار حکومت تورکان تا پادشاهی قاجارها در ممالک محروسه ایران پرداخته و شرایط سیاسی تورکان ایران در دوره پسامشروطه و عصر جمهوری اسلامی را گزارش می دهد.

بخش دوم به “زبان و ادبیات تورکان ایران” از تاریخ دیرینه زبان تورکی و تقسیم بندی تاریخی و لهجه های آن پرداخته و سیر تورکی در آزربایجان را با تحولات تاریخی آن به تجدد ادبی در دوره معاصر آزربایجان پیوند می زند. 

بخش سوم در “جغرافیای زیستی تورکان ایران” از اقوام و ایلات تورکمن، خلج، قشقایی و تورکان خراسان گزارش کرده و به آزربایجان که زیست گاه دیرینه تورکان است، اشاره می کند.

کتاب رنسانس هویتی تورکان ایران مشتمل بر پیوستی در تغییر نام واحدهای جغرافیایی آزربایجان از سال ۱۳۱۶ تا ۱۳۸۸ و گزیده کتابشناسی و منابع تحقیقاتی است.

علی اصغر حقدار تاکنون در زمینه های مشروطه پژوهی، ادبیات مدرنیستی و تاریخ اندیشه های مدرن ۴۰ عنوان کتاب منتشر کرده است.
لازم به ذکر است، تلویزیون آرازنیوز تی.وی، مصاحبه ای در این زمینه با علی اصغر حقدار انجام داده که به زودی از همین کانال پخش خواهد شد.

QAYNA: http://www.araznews.org/fa/Archives/27292


+0 به یه ن

در تابلوی روستایی در اورمیه و قاراداغ نوشته شده است: "گوت ورن و اشدلق" + تصاویر

گاماج: منبع محو غرور فرهنگی یک ملت جعل اسامی جغرافیایی آن ملت می باشد.

به گزارش گاماج، با اندک آزربایجان گردی مشاهده خواهیم کرد اسامی صد ها و بلکه هزاران روستا و آبادی توسط شونیسم فارث جعل و به تبع آن نسل جوان آن آبادی و روستاها از ذکر نام زادگاه خود شرم می کنند و اینجاست آسیمیلاسیون با چراغ خاموش و با سرعت سال نوری که سوختش از درون نسل جوان زبانه می کشد انجام می پذیرد. حال سوال این است حکومت نژادپرست که قدرت اقتصادی و چماق امنیتی را  یکجا در اختیار دارد و از اهرم های ذکر شده در راه تحقق اهداف نژادپرستی خود بکار می گیرد،

آیا وظیفه ماست همچنان سعه صدر داشته باشیم و الفاظ نمایانگر و تمثیل کننده هویت قبیله فارث در محدوده عیران را مطابق با دیکته فرهنگستان فارث بنویسیم؟


+0 به یه ن

ایران تنها کشور جهان است که اسامی خاص را ترجمه و مفهوم اهانت بار به آن میدهد+اسناد


بؤلوم : Kenger
دوشنبه 14 دی 1394     یازار : Fuzuli
+0 به یه ن
                                                                   خویXoy 

نامهای ترکی شهرها و اماکن جغرافیائی آزربایجان و ایران، ریشه شناسی و وجه تسمیه آنها
مهران بهاری
چهارشنبه، ٢٦ نوامبر- ٢٠٠٨
اودگون، اولو سویوق آیی، سیچان ایلی
Odgün, Ulusoyuq ayı, Siçan ili
http://toponimler.blogspot.com/
خویXoy 

شهر خوی یکی از شهرهای استان آزربایجان غربی و مرکز شهرستانی به همین نام است. شهر خوی را به علت استقرار در محلی پست "خوی چوخورو" نیز می نامند. شهرستان خوی در دشتى وسیع واقع شده و از شمال به شهرستان ماکو و از جنوب بشهرستان سلماس و از خاور به شهرستان مرند و از باختر با کشور ترکیه همسایه و هم مرز می‌باشد. خوی که امروزه مهمترین شهر استان آزربایجان غربى بعد از اورمیه مى‏باشد از اهمیت نظامی و تجاری ویژه‌ای برخوردار بوده و دارای آثار تاریخی متعددی است. خوى در قرن سیزدهم به علت زیبایی شهر و وجود باغات سبز و روح‏افزا و کثرت مناظر دلبربا و چمنها به لقب دارالصفا و بعد از آن به دارالمؤمنین مشهور بوده است. شهر خوی از قدیمترین شهرهای آزربایجان است و بدین سبب در متون تاریخی سلجوقی بنام ترکستان ایران نامیده شده است. "حمدالله مستوفی" در نزهت القلوب در باره خوی میگوید: "مردمش سفید چهره و ختای نژاد و خوب صورتند و بدین سبب خوی را ترکستان ایران خوانند". این شهر از زمان قدیم مورد توجه بوده است. پیش از اسلام شعبه‌ای از بزرگراه معروف ابریشم که شهرهای آباد و پرنعمت ترکستان و چین در شرق را به غرب و به اروپا متصل می‌نمود، از این شهر آزربایجانی می گذشته است. در صدر اسلام نیز راهی که بلاد جزیره العرب را به مرکز آزربایجان و ماورای خزر وصل می‌کرد، از خوی می‌گذشت. 
خوی علاوه بر آزربایجان در تاریخ ترکیه، جهان تورک و مذهب ترکی علوی قزلباشی نیز از اهمیت استثنائی برخوردار است. بسیاری از جریانات فکری و فرهنگی تاریخی که مهر خود را در شکل گیری هویت ملی خلق ترک در ترکیه زده اند بلاواسطه با نام شهر خوی آزربایجان پیوسته اند. این شهر پایگاه ارتشهای ترکی برای تهاجم به بیزانس و فتح آسیای صغیر توسط ترکان بوده است. "آلب ارسلان" در سال ١٠٧١ خوی را مرکز تجمع سپاهیان ترک برای حمله به بیزانس-روم (ترکیه امروزی) قرار داده بود. "آبدال موسا" موسس طریقت بکتاشی و "اخی ائوره¬ن" بانی جریان اخوت در آسیای صغیر هر دو از شهر آزربایجان خوی برخاسته اند. "پیر سولطان آبدال" شاعر و قهرمان خلقی-ملی ترکیه اصلا، و "جهانشاه قاراقویونلو" شاه زندیق -شاعر علوی قرن ١٥ نیز به روایتی اهل خوی است. مزار "شمس تبریز" بنا به بروایتی در خوی آزربایجان (و بنا بر روایات دیگری در شهر قونیه ترکیه) قرار دارد. زمره "جاولاقلار" از قزلباشان بلاواسطه با خوی در ارتباط است. جاولاقیلیک از نخستین تشکیلات قلندریه بوده و در قرن ١٣ در خوی آزربایجان ایجاد شده است. در تاریخ لکسیوگرافی ترکی آزربایجانی، اولین لغت منظوم بدین زبان بنام تحفه حسام توسط "حسام خویی" نگاشته شده است... .


+0 به یه ن

خط قرمز بر سریال جنایت فرهنگی حکومت ایران در آزربایجان جنوبی+تصاویر
گاماج: سریال جنایت فرهنگی مسئولان فارس پرست اگرچه  در آزربایجان جنوبی ادامه دارد. ولی از طرف ملت آزربایجان طرد میگردد.

به گزارش گاماج، حکومت ایران در صد سال اخیر در راستای محو هویت “تورک” در آزربایجان جنوبی دست به هر جنایت فرهنگی زده است. از جمله یکی از اعمال غیر انسانی حکومت اشغالگر فارس در آزربایجان جنوبی تغییر اسامی جغرافیایی منطقه ها و روستاها میباشد.

طبق اعلامیه های مختلف از مجامع حقوق بشری، و بیانات گوناگون از طرف زبانشناسان و باستان شناسان نام واقعی هر محل و منطقه را بهترین سند و پاسپورت برای شناساندن  هویت تاریخی آن منطقه محسوب  و معرفی میکنند. همچنین دولت ها را موظف و توصیه به حفظ آنها میکنند. در این میان آزربایجان جنوبی سرنوشت دیگری دارد نزدیک به یک قرن تمام حکومت پهلوی و حکومت به اصطلاح جمهوری اسلامی ایران  ذره ای  از تلتش خود در محو اسامی “تورک” در آزربایجان جنوبی تعلل نکرده اند. اما آنچه در این میان به منبع غرور تورک ها در آزربایجان جنوبی تبدیل شده است اینکه نه تنها حکومت ایران در این سیاست نسل کشی فرهنگی موفق نشده است، بلکه یک حرکت فراگیر در بازگشت به اسامی اصیل و تورکی در آزربایجان جنوبی در حال شکل گیری است. در ذیل نمونه ای از حرکت بازگشت به اسامی تورکی در تابلو های منطقه معلوم و مشهود است:

۱_” گون دوشمیین “کندی در اردبیل که در تابلو دولت ایران نام جعلی ...


بؤلوم : Kenger
سه شنبه 31 شهریور 1394     یازار : Fuzuli
+0 به یه ن

ریشه شناسی نام روستای سهلان

1) مقدمه

اسم روستایی که امروزه در مکاتبات رسمی به سهلان مشهور شده است، هنوز توسط اهالی آن و روستاهای نزدیک به شکلهای دیگری نیز تلفظ میشود. مانند ساآلان(Saalan)، ساوالان(Savalan) و ساغلان(Sağlan). همچنین در گذشته، اسم این روستا به صورتهای مختلفی مکتوب گشته است. مثل سهلان(Səhlan)، ساوالان(Savalan)، ساهالان(Sahalan) و سبلان(Səbəlan).

همانطوریکه دیده میشود، همه نامها به هم نزدیک میباشند. اما اینکه ریشه این نامها چه میباشد، موضوعی است که در این نوشته، با توجه به معلومات در دسترس، به آن پرداخته میشود. در اینجا، مبنا تلفظ مردم خود روستا و منطقه میباشد. به طور طبیعی هم، از دیدگاه زبان ترکی به موضوع نگاه میشود.

 2) تلفظ مردم روستا و روستاهای نزدیک

 اغلب اهالی مسن روستا، نام آنرا ساآلان تلفظ میکنند. برخی از این افراد هم به روستایشان با نام ساوالان اشاره مینمایند. افراد مورد پرس وچویی که اصلیت سهلانی داشته و در حال حاضر در جاهای دیگر زندگی میکنند، نیز، روستا را بیشتر ساآلان و کمتر ساوالان تلفظ مینمایند.  اما تا همین 30 سال پیش، اغلب قریب به اتفاق روستائیان، نام روستا را سهلان تلفظ نمیکردند و حتی نمیدانستند  این لفظ روستای آنها را مورد خطاب قرار میدهد.

تا جاییکه من پرس وجو کرده ام، اهالی مسن روستاهای نزدیک،  مانند اهالی خود روستا، نام روستا را بیشتر بصورت ...


بؤلوم : Kenger
دوشنبه 30 شهریور 1394     یازار : Fuzuli
+0 به یه ن

نگاهی به نام شهرهای ترک نشین خراسان

خراسان از زمانهای دور مرکزیت زبان و فرهنگ اصیل ترکی بوده است و طوایف زیادی از ترک های سرتاسر جهان را به خود جذب نموده است .

ریچارد فرای سابقه حضور ترکان خراسان را قبل از اسلام می داند. بدلیل اینکهبومیان شمال خراسان ترک تبار بوده اند. بیشتر شهرهای این مناطق به زبان ترکی می باشد .

در زیر به تک تک نام های ترکی شهرها می پردازیم:

قوچان:  نام اصلی شهر قوچان ...


http://yanlizbirqiz.blogfa.com http://azyurd.blogveb.com/